Forma i typ
E-booki
(9)
IBUK Libra
(9)
Książki
(2)
Publikacje naukowe
(2)
Literatura faktu, eseje, publicystyka
(1)
Proza
(1)
Publikacje dydaktyczne
(1)
Dostępność
dostępne
(2)
Placówka
Wypożyczalnia
(2)
Autor
zbiorowa Praca
(4)
Cetera-Włodarczyk Anna
(2)
Kosim Alicja
(2)
Beltrán-Cejudo Gerardo
(1)
Jackiewicz Aleksandra
(1)
Jankowicz Grzegorz (1978- )
(1)
Juda-Mieloch Małgorzata (1973- )
(1)
Marecki Piotr (1976- )
(1)
Małczak Leszek
(1)
Popek-Bernat Katarzyna
(1)
Rduch Robert
(1)
Sowiński Michał (1987- )
(1)
Torre Edyta Waluch De La
(1)
Rok wydania
2020 - 2024
(2)
2010 - 2019
(7)
2000 - 2009
(2)
Okres powstania dzieła
2001-
(2)
Kraj wydania
Polska
(11)
Język
polski
(11)
Odbiorca
Szkoły wyższe
(1)
Przynależność kulturowa
Literatura polska
(1)
Temat
Krytyka literacka
(2)
Literatura polska
(2)
Przekłady
(2)
Bourdieu, Pierre (1930-2002)
(1)
Edytorzy
(1)
Libera, Antoni (1949- )
(1)
Literaturoznawstwo
(1)
Manifest literacki
(1)
Pisarze polscy
(1)
Reportaż
(1)
Reżyserzy polscy
(1)
Socjologia literatury
(1)
Teatr
(1)
Temat: czas
1901-2000
(2)
1989-2000
(2)
2001-
(2)
1945-1989
(1)
Gatunek
Antologia
(1)
Opracowanie
(1)
Podręcznik
(1)
Praca zbiorowa
(1)
Proza
(1)
Dziedzina i ujęcie
Literaturoznawstwo
(2)
11 wyników Filtruj
E-book
W koszyku
Data zmiany: 04.11.2023
Prezentowana monografia poświęcona jest problematyce przekładu artystycznego, zwłaszcza tekstów literackich, z i na języki iberyjskie. Składa się na nią szesnaście rozdziałów autorstwa wybitnych teoretyków i praktyków tłumaczenia pisemnego z prestiżowych krajowych i zagranicznych ośrodków akademickich. W poszczególnych rozprawach przedstawione zostały wyniki badań przeprowadzonych z zastosowaniem najnowszych koncepcji nad wyzwaniami i trudnościami, które generuje praca nad tłumaczeniem tekstów nacechowanych specyficznym podejściem do języka i kreowania w nim artystycznej rzeczywistości. Dostrzegając potrzebę ułatwienia tak specjalistom, jak i studentom dostępu do usystematyzowanej wiedzy na temat problemów i wyzwań, które generuje tłumaczenie pisemne z i na języki iberyjskie, nawiązano kontakty z 17 wybitnymi praktykami i teoretykami przekładu z najbardziej prestiżowych krajowych oraz zagranicznych ośrodków akademickich zajmujących się powyższą problematyką, którzy zgodzili się udostępnić wyniki swoich badań i analiz na potrzeby stworzenia uporządkowanych problemowo i scalonych w koherentną całość materiałów o charakterze naukowym i dydaktycznym. Publikacja 16 niezwykle wartościowych rozdziałów bazujących na najnowszych koncepcjach i odkryciach dziedzinowych niewątpliwie przyczyni się do dalszego rozwoju samego przekładoznawstwa, ale także dziedzin z nim spokrewnionych m.in. literaturoznawstwa i językoznawstwa. Nadto zebrane materiały uzupełniają istniejącą lukę na rynku, jako że zdecydowana większość publikacji z tego zakresu dotyczy przede wszystkim przekładu z i na język angielski. Proponowana monografia uwzględnia potrzebę dyskusji naukowej nad przekładem z innych, niemniej ważnych i popularnych języków zarówno wśród samych badaczy, jak i pozostałych czytelników. Publikacja skierowana jest do szerokiego grona odbiorców, zarówno specjalistów w dziedzinie przekładoznawstwa, literaturoznawstwa oraz językoznawstwa, jak i studentów zainteresowanych problematyką przekładu artystycznego z i na języki iberyjskie. El volumen que aquí presentamos incluye dieciséis artículos especializados relativos a la traducción de o a las lenguas de la Península Ibérica que tienen que ver con problemas referentes a la traducción artística y literaria, así como a los métodos y procedimientos empleados en la transmisión de la sobrecarga estética propia de los textos originales. Encontramos aquí deliberaciones sobre asuntos como la traducción de la literatura sefardí, el papel del traductor de literatura en la universidad, la traducción de la poesía espanola, rusa y china, la traducción literaria como un diálogo intercultural, la traducción de los ensayos dedicados al. teatro, la paratraducción, etc. Tanto los temas como las áreas de estudio y las lenguas –y pares de lenguas– representadas son variadas, pero en su conjunto permiten apreciar la situación de los estudios sobre la traducción a, de y entre las lenguas ibéricas en el siglo XXI.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację by zobaczyć szczegóły.
E-book
W koszyku
Data zmiany: 04.11.2023
Pierwszy tom publikacji będącej częścią cyfrowego repozytorium Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl), które udostępnia wszystkie XIX-wieczne przekłady dramatów Shakespeare’a oraz opracowania rekonstruujące okoliczności powstania i recepcję przekładów. Tom oferuje kompleksowe omówienie problematyki polskich przekładów Shakespeare’a w XIX wieku i składa się z 27 rozdziałów poświęconych poszczególnym przedsięwzięciom tłumaczeniowym, z uwzględnieniem analizy przekładów, kontekstów biograficznych i recepcji krytycznej tłumaczeń. Przedmiotem opracowania są szeroko pojęte procesy asymilacji literatury obcej w przekładzie, w całym ich skomplikowaniu i dynamice, z uwzględnieniem zmiennych mód, konwencji, upodobań literackich i potrzeb scenicznych. Publikacja aktualizuje wiedzę o polskich zasobach, umożliwia pogłębione analizy porównawcze i ocenę polskiej recepcji Shakespeare’a na tle trendów paneuropejskich. W szczególności dotyczy to związków między interpretacją i przekładem dzieł Stratfordczyka, wpływu ewoluujących konwencji estetycznych i teatralnych na przekłady, specyfiki strategii konkretnych tłumaczy oraz mechanizmów odpowiedzialnych za kanonizację dzieł w przekładzie. The first volume of the electronic publication is part of the digital repository Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl) which provides access to all Polish 19th-century Shakespeare translations as well as to case studies reconstructing their origin and reception. The book offers a comprehensive account of the history of the Polish translations of Shakespeare’s plays in the 19th century and consists of 27 chapters focused on individual translation endeavors viewed with regard to translation strategy, biographical context and critical reception. The authors study the dynamics and complexity of broadly understood assimilation processes of foreign literature into a national culture, with special emphasis on the evolution of literary tastes, conventions and theatrical needs. The book also offers an updated account of the Polish translation resources, invites extensive comparative analyses and positions Polish reception against pan-European trends. This refers in particular to the relation between literary criticism and translation practices, the shaping pressure of literary and staging conventions, the specificity of individual translator strategies and mechanisms governing the canonization of literature in translation.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację by zobaczyć szczegóły.
E-book
W koszyku
Data zmiany: 04.11.2023
Drugi tom publikacji będącej częścią cyfrowego repozytorium Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl), które udostępnia wszystkie XIX-wieczne przekłady dramatów Shakespeare’a oraz opracowania rekonstruujące okoliczności powstania i recepcję przekładów. Tom oferuje obszerny wybór reprezentatywnych fragmentów XIX-wiecznych przekładów dramatów Williama Shakespeare’a, zaopatrzonych w krótkie noty biograficzne o 27 tłumaczach. Wybrane fragmenty odzwierciedlają unikatową kombinację decyzji o wyborze prozodii, rejestru, dykcji i strategii przekładu. The second volume of the electronic publication is part of the digital repository Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl) which provides access to all Polish 19th-century Shakespeare translations as well as to case studies reconstructing their origin and reception. The book offers a selection of fragments of the 19th century Polish translations of Shakespeare’s plays along with biographical notes on their 27 translators. The fragments exemplify the results of the unique combination of translators’ choices with regards to prosody, register, tone and overall translation strategies.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację by zobaczyć szczegóły.
E-book
W koszyku
Data zmiany: 04.11.2023
Czasopismo naukowe „Wortfolge. Szyk słów”, wydawane przez Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, będzie się ukazywać raz w roku w wersji drukowanej i elektronicznej. Niemiecko-polski tytuł oznacza, że periodyk stawia sobie za cel nie tylko przedstawianie i upowszechnianie problemów literatury, języka i kultury niemieckojęzycznego obszaru językowego, lecz także pośredniczenie w wymianie myśli między humanistyką niemiecką i polską oraz komparatystyczne podejście do prezentowanych zagadnień. Czasopismo będzie miało charakter interdyscyplinarny, ale pozostanie wierne podstawowym obszarom filologii: językoznawstwu i literaturoznawstwu. Skierowane jest przede wszystkim do przedstawicieli humanistyki uniwersyteckiej oraz wszystkich zainteresowanych literaturą, kulturą i językiem niemieckim.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację by zobaczyć szczegóły.
E-book
W koszyku
Data zmiany: 04.11.2023
W „Przekładach Literatur Słowiańskich” t. 8, część 2: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2016) odnotowano tłumaczenia z literatur: bułgarskiej, chorwackiej, czeskiej, macedońskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej na język polski oraz z literatury polskiej na języki: bułgarski, chorwacki, czeski, macedoński, serbski, słowacki i słoweński. Bibliografia, którą przygotowujemy w naszym zespole wraz ze współpracującymi z nami badaczami z krajów słowiańskich, jest unikatowa, ponieważ uwzględnia zawartość tych publikacji (wyborów, antologii), które nie mają swego odpowiednika w literaturze wyjściowej i nie są powtórzeniem tak samo zatytułowanej książki w języku oryginału, oraz przekłady i oryginały wszystkich tytułów przetłumaczonych utworów, nawet w przypadku pojedynczych publikacji w czasopismach. Zgromadzenie tego typu informacji wymaga od autorów opracowań znajomości języka, literatury, kultury, instytucji i realiów zarówno kultury źródłowej, jak i docelowej, w niektórych przypadkach konieczny jest bezpośredni kontakt z osobami z pola wydawniczego (wydawcami, autorami, tłumaczami). Tak szczegółowej bibliografii przekładów literatur południowo- i zachodniosłowiańskich nie opracowuje żadna instytucja. (fragment Wstępu)
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację by zobaczyć szczegóły.
E-book
W koszyku
Data zmiany: 03.11.2023
Zagadnienia Rodzajów Literackich To wielojęzyczne czasopismo zostało powołane przez założycieli przede wszystkim dla prezentacji problematyki genologicznej w ujęciach badaczy z Polski i z całego świata. Redakcja podjęła też publikację, w każdym zeszycie, materiałów do przyszłego słownika rodzajów literackich. Oprócz tego ukazywały się tu również artykuły komparatystyczne i teoretycznoliterackie. Obecnie redaktorzy zachowując dotychczasowy profil pisma, otwierają szerzej łamy dla wszelkiego typu studiów literaturoznawczych bez względu na tematykę i założenia metodologiczne. Pojawiać się będą w "Zagadnieniach Rodzajów Literackich" także teksty o tematach kulturoznawczych, które będą penetrować bliższe i dalsze konteksty literatury. "ZRL" to jedyne w Polsce czasopismo wielojęzyczne, w którym kształtuje się międzynarodowa współpraca literaturoznawców Wschodu i Zachodu. Na jego wzór powstał swego czasu w USA genologiczny periodyk „Genre” (o czym anonsowali w artykule wstępnym z pierwszego tomu jego redaktorzy).
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację by zobaczyć szczegóły.
E-book
W koszyku
Data zmiany: 03.11.2023
Temat: Triumf słabszych ; Wiersz ; Cudowność ; Biografia ; Podmiot ; Bruno Schulz ; Historia teatru ; Katastrofizm ; Jerzy Ficowski ; Litwa ; Historia muzyki ; Antropologia literatury ; Galicja ; Talent ; Literatura polska XIX wieku ; Poezja ; Romantyzm ; Tożsamość ; Stefan Napierski ; „Dziennik Wileński” ; Grafomania ; Klasycy ; Parnas literacki ; Talent pisarski ; Twórczość przekładowa ; Uniwersytet Wileński ; Wierszomania ; Borkowski Leszek Dunin ; Idee ; Manifest romantyczny ; Prasa (XIX w.) ; Korespondencja literacka ; Improwizacja ; Paul Barz ; Peter Shaffer ; Spiró Gyōrgy ; Nadawca liryczny ; Pisanie o pisaniu ; Skrzypek Opętany ; Pierrot i Kolombina ; Dramat mimiczny ; Mitokrytyka ; Kazimierz Wyka ; Dwugłos o Schulzu ; Brud ; Kryształowy pałac ; Międzywojenna krytyka literacka ; Poczet królów polskich ; Wczesnonowożytna literatura szwedzka ; Etyka cnót ; Historia recepcji ; Bajki La Fontaine’a ; Bajki polskie ; Bajki romskie ; Uniwersalność ; Związki interetniczne ; Aleksander N. Afanasjew ; Myślenie ; Bolesław Leśmian ; Poezja polska XX wieku ; Zachodni nihilizm ; Ubiektywizacja ; Śmierć Boga ; Wojciech Mier ; Życie towarzyskie XVIII wieku ; Moralność kobiet ; Salony ; Opowiadania Sławomira Mrożka ; Karol Edmund Chojecki (Charles Edmond) ; Literatura francuska XIX wieku ; Emmanuel Desurvire ; Polonica zagraniczne ; Nota o książce ; Archiwum ; Egzystencjalizm ; Higiena ; Metapoezja ; Sławomir Mrożek ; Przekład ; Wilno ; Edycja ; Stanisław Kostka Potocki ; Baśń ; Krytyka literacka ; Dramat XX wieku ; Tekst ; Gilbert Durand ; Zdziwienie ; Atrybucja ; Zło ; Język ; Czystość
Pierwszy rocznik „Prac Polonistycznych ukazał się w Łodzi w 1937 roku, z inicjatywy wybitnych humanistów związanych z Wolną Wszechnicą (ze Stefanią Skwarczyńską na czele). Pismo na trwałe związało się z Łodzią i regionem, ale od początku było periodykiem o charakterze ogólnopolskim. Po wojnie, nie przestając pełnić funkcji forum środowiska macierzystego, zyskiwało z każdym wydanym tomem coraz większy zasięg oddziaływania i coraz mocniejszą pozycję ogólnopolską. Przyjęto i konsekwentnie realizowano zasadę, aby publikować w kolejnych rocznikach artykuły literaturoznawców z rozmaitych ośrodków i środowisk, oraz aby byli to najlepsi specjaliści w zakresie danej problematyki. W ciągu ponad siedemdziesięciu lat istnienia „Prace Polonistyczne” zyskały uznanie i wysoką rangę ze względu na to, że każdy rocznik w zgodnej opinii badaczy wydatnie wzbogacał wiedzę o rodzimej literaturze. Rozprawy opublikowane w „Pracach Polonistycznych” weszły w dziesiątkach pozycji do podstawowej bibliografii każdej epoki literackiej i każdej dziedziny literaturoznawstwa. Od blisko dwudziestu lat redakcja „Prac Polonistycznych” (najpierw pod kierunkiem Krystyny Poklewskiej, a od ponad dekady — Wiesława Pusza) nadaje tomom charakter monograficzny. Ukazały się roczniki poświęcone dorobkowi autorskiemu: Z. Herberta, J. Słowackiego, J. Tuwima, wydano tomy tematyczne: Przypomnienia i promocje; U zbiegów stuleci; Zaskoczenia; „Jakaż to nuża wisi nade mną”, czyli w okowach ciała i duszy; Romantycy — fantastyka — podróż; Tobie — teraz. W kręgu literackich ofiarowań; Z powodu okoliczności, pod wpływem chwili; Pory dnia, pory roku; Potomność i potomkowie. Zapisać się w pamięci, zapisać się w nazwisku; Jak literat z literatem. Słowem i czynem, na tak i na nie; Z warsztatów badaczy literatury oświecenia. Aktualia. W ostatnich latach pismo wzbogaciło się o nowe działy; do „Rozpraw i artykułów” doszły „Edycje”, „Na marginesach lektur” i „Przekłady”. W roku 2014 planowany jest tom: Talent i umiejętności w literackiej potrzebie. Wszystkie publikowane artykuły mają charakter naukowy. Każdy z publikowanych artykułów ma angielską wersję tytułu oraz streszczenie w języku angielskim. Od rocznika 2012 tomy zawierają indeks nazwisk.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację by zobaczyć szczegóły.
E-book
W koszyku
Data zmiany: 03.11.2023
Pierwszy rocznik „Prac Polonistycznych ukazał się w Łodzi w 1937 roku, z inicjatywy wybitnych humanistów związanych z Wolną Wszechnicą (ze Stefanią Skwarczyńską na czele). Pismo na trwałe związało się z Łodzią i regionem, ale od początku było periodykiem o charakterze ogólnopolskim. Po wojnie, nie przestając pełnić funkcji forum środowiska macierzystego, zyskiwało z każdym wydanym tomem coraz większy zasięg oddziaływania i coraz mocniejszą pozycję ogólnopolską. Przyjęto i konsekwentnie realizowano zasadę, aby publikować w kolejnych rocznikach artykuły literaturoznawców z rozmaitych ośrodków i środowisk, oraz aby byli to najlepsi specjaliści w zakresie danej problematyki. W ciągu ponad siedemdziesięciu lat istnienia „Prace Polonistyczne” zyskały uznanie i wysoką rangę ze względu na to, że każdy rocznik w zgodnej opinii badaczy wydatnie wzbogacał wiedzę o rodzimej literaturze. Rozprawy opublikowane w „Pracach Polonistycznych” weszły w dziesiątkach pozycji do podstawowej bibliografii każdej epoki literackiej i każdej dziedziny literaturoznawstwa.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację by zobaczyć szczegóły.
E-book
W koszyku
Data zmiany: 03.11.2023
Pierwszy rocznik „Prac Polonistycznych ukazał się w Łodzi w 1937 roku, z inicjatywy wybitnych humanistów związanych z Wolną Wszechnicą (ze Stefanią Skwarczyńską na czele). Pismo na trwałe związało się z Łodzią i regionem, ale od początku było periodykiem o charakterze ogólnopolskim. Po wojnie, nie przestając pełnić funkcji forum środowiska macierzystego, zyskiwało z każdym wydanym tomem coraz większy zasięg oddziaływania i coraz mocniejszą pozycję ogólnopolską. Przyjęto i konsekwentnie realizowano zasadę, aby publikować w kolejnych rocznikach artykuły literaturoznawców z rozmaitych ośrodków i środowisk, oraz aby byli to najlepsi specjaliści w zakresie danej problematyki. W ciągu ponad siedemdziesięciu lat istnienia „Prace Polonistyczne” zyskały uznanie i wysoką rangę ze względu na to, że każdy rocznik w zgodnej opinii badaczy wydatnie wzbogacał wiedzę o rodzimej literaturze. Rozprawy opublikowane w „Pracach Polonistycznych” weszły w dziesiątkach pozycji do podstawowej bibliografii każdej epoki literackiej i każdej dziedziny literaturoznawstwa.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację by zobaczyć szczegóły.
Książka
W koszyku
Data zmiany: 10.12.2021
(Biblioteka Krytyki Literackiej Kwartalnika "Nowy Napis")
Zawiera także antologię twórczości Antoniego Libery.
Bibliografia prac Antoniego Libery na stronach 93-99.
Streszczenie w języku angielskim. Spis treści także w języku angielskim.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 46604 (1 egz.)
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 46461 (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej