Forma i typ
Artykuły
(3)
E-booki
(2)
IBUK Libra
(2)
Publikacje fachowe
(1)
Autor
Bednarczyk Anna
(1)
Jeglińska Beata
(1)
Ndaiye Iwona Anna
(1)
Skrzypczak-Walkowiak Bogna
(1)
zbiorowa Praca
(1)
Rok wydania
2020 - 2024
(2)
2010 - 2019
(3)
Okres powstania dzieła
2001-
(1)
Kraj wydania
Polska
(5)
Język
polski
(5)
Odbiorca
Bibliotekarze
(1)
Temat
Tłumacze
(3)
Bańkowska, Anna (1940- )
(1)
Bernsteinowa, Rozalia
(1)
Literatura dla młodzieży
(1)
Literatura kanadyjska
(1)
Metody aktywizujące (pedagog.)
(1)
Montgomery, Lucy Maud (1874-1942)
(1)
Powieść
(1)
Przekłady
(1)
Przekłady polskie
(1)
Teoria przekładu
(1)
Temat: dzieło
Ania z Zielonego Wzgórza
(1)
Temat: czas
1901-2000
(1)
Temat: miejsce
Polska
(1)
Gatunek
Artykuł z czasopisma bibliotekarskiego
(1)
Artykuł z czasopisma fachowego
(1)
Dziedzina i ujęcie
Bibliotekarstwo, archiwistyka, muzealnictwo
(1)
Literaturoznawstwo
(1)
5 wyników Filtruj
E-book
W koszyku
Data zmiany: 04.11.2023
Czasopismo łączy w sobie zarówno praktykę, jak i teorię przekładu: zawiera analizy translatologiczne, eseje poświęcone krytyce przekładu, próbki tłumaczeń literackich, sylwetki tłumaczy, recenzje książek i wiele innych ciekawych artykułów z dziedziny translacji.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację by zobaczyć szczegóły.
E-book
W koszyku
Data zmiany: 04.11.2023
Tłumacz musi odpowiedzieć na pytanie, „co przetłumaczyć?” a więc określić, „jakie są jego dominanty” i „jak przetłumaczyć?” a więc „jakie są możliwości translacji?” ale przede wszystkim winien on wiedzieć, „dlaczego?” podejmuje takie, a nie inne decyzje, motywowane pytaniem o powód i cel swoich działań. Powód – chodzi oto, co zmusza mnie-tłumacza do poszukiwania potencjalnych odpowiedników i dokonywania transformacji oraz cel, a więc to, co chcę osiągnąć, dokonując tych manipulacji. Z określeniem celu łączy się określenie własnej motywacji translatorskiej, czego efektem jest dokonywanie świadomych (uświadamianych sobie) wyborów w procesie przekładu. Z Zakończenia „W polskiej literaturze przekładoznawczej nie istnieje ani jedna monografia, która analizowałaby teksty literackie jako teksty wyjściowe z perspektywy obranej przez Autorkę (tym bardziej z częścią materiałową rosyjsko-polską, opracowaną na podstawie własnych tłumaczeń) [...]. Obecnie na rynku wydawniczym prace poświęcone warsztatowi tłumacza (w tym analizie pretranslacyjnej) dotyczą wyłącznie przekładu pisemnego tekstów specjalistycznych, nie zaś literatury pięknej. Publikacja Anny Bednarczyk wy-pełnia zatem lukę także w obszarze dydaktyki przekładu. Z recenzji prof. dr hab. Doroty Urbanek
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację by zobaczyć szczegóły.
Brak okładki
Artykuł
W koszyku
Data zmiany: 22.05.2021
Brak okładki
Artykuł
W koszyku
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej