Form of Work
E-booki
(16)
IBUK Libra
(16)
Artykuły
(4)
Książki
(3)
Status
available
(3)
Branch
Wypożyczalnia
(3)
Author
Pawlak Mirosław
(4)
zbiorowa Praca
(3)
Cetera-Włodarczyk Anna
(2)
Kosim Alicja
(2)
Baluch Jacek (1940- )
(1)
Bednarczyk Anna
(1)
Beltrán-Cejudo Gerardo
(1)
Berezowski Łukasz Jan
(1)
Biblioteka
(1)
Jackiewicz Aleksandra
(1)
Kobyłecka-Piwońska Ewa
(1)
Koźbiał Jan
(1)
Kłosińska-Nachin Agnieszka
(1)
Maras Tomasz
(1)
Miłosz Czesław (1911-2004)
(1)
Pamuk Orhan (1952- )
(1)
Popek-Bernat Katarzyna
(1)
Stawikowska-Marcinkowska Agnieszka
(1)
Taborska Katarzyna
(1)
Torre Edyta Waluch De La
(1)
Year
2020 - 2022
(3)
2010 - 2019
(17)
2000 - 2009
(1)
1980 - 1989
(1)
Country
Poland
(22)
Language
Polish
(22)
Subject
Tłumaczenia
(5)
Języki obce
(2)
Przekłady
(2)
"Lokomotywa"
(1)
Integracja europejska
(1)
Język polski
(1)
Poezja
(1)
Powieść turecka
(1)
Tekst naukowy
(1)
23 results Filter
No cover
Article
In basket
O tłumaczeniu "Lokomotywy" na czeski / Jacek Baluch // POLONISTYKA. - 2012, nr 1, s.14-21.
No cover
Book
In basket
Mowa wiązana / Czesław Miłosz. - Warszawa : Państwowy Instytut Wydawniczy, 1986. - 285,[2] s. ; 20 cm.
Streszczenie: Antologia wierszy tł. przez Czesława Miłosza z ang., fr., hisz., jid., lit. oraz poetów afrykańskich i chińskich (na podst. tł. ang.).
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Wypożyczalnia
There are copies available to loan: sygn. 28755 (1 egz.)
No cover
Article
In basket
No cover
No cover
Book
In basket
Streszczenie: Publikacja jest zbiorem nieautoryzowanych tekstów wystąpień na konferencji poświęconej tłumaczeniu "acquis communautaire" na język polski. Problematyka tłumaczenia dorobku prawnego Wspólnot Europejskich skłoniła UKIE do zorganizowania takiej konferencji.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Wypożyczalnia
There are copies available to loan: sygn. 37157 (1 egz.)
No cover
Article
In basket
Book
In basket
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Wypożyczalnia
There are copies available to loan: sygn. 42466 (1 egz.)
E-book
In basket
Podejmowane przez autorów prezentowanej publikacji kwestie, zarówno te natury systemowej [...], jak i te traktujące o merytorycznych aspektach profesji translatorskiej [...] z pewnością nie przyniosą gotowych rozwiązań wszelkich napotykanych problemów i nie udzielą odpowiedzi na wszystkie pytania stawiane przez tłumaczy. [...] omawiane zagadnienia przyczynią się jednak do wzbogacenia katalogu przekładoznawczych pozycji wydawniczych o wartościowe wystąpienia autorów, będących nie tylko naukowcami-teoretykami, lecz także specjalistami-praktykami. Ze Wstępu Podczas lektury tomu rzuca się w oczy cenna obecność środowiska tłumaczy prawniczych (a nie tylko językoznawców czy literaturoznawców zwykle zajmujących się przekładami), pouczający zarys historii tłumaczeń sądowych, podparty i obudowany aparatem naukowym, a także inne interesujące dla tłumaczy-praktyków teksty oraz na koniec zapis dyskusji o przyszłości zawodu tłumacza, w której nie unika się trudnych, ale ciekawych kwestii – zwłaszcza tam, gdzie mowa o kształceniu tłumaczy. Z recenzji prof. dr. hab. Romana Sosnowskiego
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
This item is available online. Expand information to see details.
E-book
In basket
Celem i misją czasopisma Konińskie Studia Językowe jest stworzenie platformy do dyskusji na temat osiągnięć oraz wyzwań stojących przed naukowcami zajmującymi się językami w ujęciu stosowanym. Adresatem czasopisma są zarówno doświadczeni, jak i początkujący badacze języków, językoznawcy stosowani, dydaktycy, tłumacze, kulturoznawcy i wszyscy ci, którzy traktują język jako podstawowy przedmiot swoich badań. Motywem przewodnim i osią spajającą pracę redakcji jest refleksja nad językiem. W tej szerokiej formule mieści się zarówno podejście ściśle językoznawcze, jak również pedagogiczne czy kulturowe. Mamy nadzieję, że tak zarysowana wizja czasopisma pozwoli nam wypełnić znaczącą lukę na polskim rynku czasopism naukowym. Przyjmując jednoznacznie językoznawczy punkt odniesienia, zakładamy jednocześnie, że szeroki wachlarz odniesień do badań językowych, od praktyki edukacyjno-translatorskiej po kulturowo uwarunkowane użycie języka w mediach, jest niezbędny dla całościowego podejścia do badań językowych.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
This item is available online. Expand information to see details.
E-book
In basket
Tłumacz musi odpowiedzieć na pytanie, „co przetłumaczyć?” a więc określić, „jakie są jego dominanty” i „jak przetłumaczyć?” a więc „jakie są możliwości translacji?” ale przede wszystkim winien on wiedzieć, „dlaczego?” podejmuje takie, a nie inne decyzje, motywowane pytaniem o powód i cel swoich działań. Powód – chodzi oto, co zmusza mnie-tłumacza do poszukiwania potencjalnych odpowiedników i dokonywania transformacji oraz cel, a więc to, co chcę osiągnąć, dokonując tych manipulacji. Z określeniem celu łączy się określenie własnej motywacji translatorskiej, czego efektem jest dokonywanie świadomych (uświadamianych sobie) wyborów w procesie przekładu. Z Zakończenia „W polskiej literaturze przekładoznawczej nie istnieje ani jedna monografia, która analizowałaby teksty literackie jako teksty wyjściowe z perspektywy obranej przez Autorkę (tym bardziej z częścią materiałową rosyjsko-polską, opracowaną na podstawie własnych tłumaczeń) [...]. Obecnie na rynku wydawniczym prace poświęcone warsztatowi tłumacza (w tym analizie pretranslacyjnej) dotyczą wyłącznie przekładu pisemnego tekstów specjalistycznych, nie zaś literatury pięknej. Publikacja Anny Bednarczyk wy-pełnia zatem lukę także w obszarze dydaktyki przekładu. Z recenzji prof. dr hab. Doroty Urbanek
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
This item is available online. Expand information to see details.
E-book
In basket
Die Arbeit ist insofern attraktiv für die Translationsdidaktik, als sie den Forschungsstand im Bereich der Translatorik ordnet und auf die aktuellen Forschungsrichtungen beim Evaluationsprozess des Translationsproduktes hinweist, in die sich das vom Autor präsentierte und geprüfte Modell zur Evaluation von Übersetzungen einreiht. Viele Publikationen auf dem Gebiet deuten oft auf die Notwendigkeit, die Translationsdidaktik je nach der Translationsart zu modellieren, aber ganz wenige bieten dazu entsprechende Modelle an. Aus der Rezension von Dr. habil. Joanna Pędzisz
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
This item is available online. Expand information to see details.
E-book
In basket
Niniejsza monografia w języku polskim, tom drugi serii Speclang (zob. tom 1 Makowski 2016), jako podsumowanie wydarzeń Speclang 2017 przybliża badania dotyczące języków obcych w środowisku zawodowym. Równolegle ukazuje się również monografia w języku niemieckim, Speclang 2. Fachsprachen. Ausbildung – Perspektiven – Karriere. Różnorodność tematyczna obydwu tomów obejmuje m.in. języki specjalistyczne, dydaktykę języków specjalistycznych oraz refleksję na temat wymagań współczesnego rynku pracy. Mamy nadzieję, że omówione kwestie staną się zalążkiem do dalszej merytorycznej multidyscyplinarnej dyskusji na poziomie akademickim.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
This item is available online. Expand information to see details.
E-book
In basket
Drugi tom publikacji będącej częścią cyfrowego repozytorium Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl), które udostępnia wszystkie XIX-wieczne przekłady dramatów Shakespeare’a oraz opracowania rekonstruujące okoliczności powstania i recepcję przekładów. Tom oferuje obszerny wybór reprezentatywnych fragmentów XIX-wiecznych przekładów dramatów Williama Shakespeare’a, zaopatrzonych w krótkie noty biograficzne o 27 tłumaczach. Wybrane fragmenty odzwierciedlają unikatową kombinację decyzji o wyborze prozodii, rejestru, dykcji i strategii przekładu. The second volume of the electronic publication is part of the digital repository Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl) which provides access to all Polish 19th-century Shakespeare translations as well as to case studies reconstructing their origin and reception. The book offers a selection of fragments of the 19th century Polish translations of Shakespeare’s plays along with biographical notes on their 27 translators. The fragments exemplify the results of the unique combination of translators’ choices with regards to prosody, register, tone and overall translation strategies.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
This item is available online. Expand information to see details.
E-book
In basket
Czytać to porównywać, ponieważ każdy akt poznania odwołuje się do zjawisk znanych z poprzednich doświadczeń. Porównując, nie tylko poszerzamy pola tego, co znane, lecz przede wszystkim stawiamy w nowym świetle kategorie już przyswojone, podając je w wątpliwość dzięki odświeżającym kontekstom inności. To wstępne założenie przyświeca prezentowanym szkicom, których celem jest przyjrzenie się wielości związków między literaturami języka hiszpańskiego (zarówno hiszpańską, jak i hispanoamerykańską) a literaturą polską. W tak rozumianym akcie porównania rachunek zysków i strat jest zawsze dostatni: teksty tracą wprawdzie najbliższy i najbardziej oczywisty kontekst (w którym skądinąd funkcjonują w jakimś sensie wygodnie, a w każdym razie naturalnie), ale zyskują nową przestrzeń lektury i nowe możliwości oddziaływania. Leer es comparar, porque cada acto de percepción remite a objetos ya incorporados a nuestro conocimiento desde experiencias previas. Así, el acto de comparar significa no solo ensanchar el ámbito de lo conocido sino también, y tal sobre todo, arrojar luz sobre lo conocido, poniéndolo en entredicho revalorizando sus fundamentos.Desde presupuesto básico, los autores del presente libro pretenden acercarse a la multitud de relaciones que se cruzan entre la literatura hispánica y la polaca. En esta lógica de “comparación universal”, el balance de ganancias y pérdidas es siempre positivo: si bien los textos pierden su contexto de recepción más cercano y evidente -donde funcionan de manera acomodada o natural- ganan, en cambio, un espacio de lectura nuevo y posibilidades de resonar más poderosamente.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
This item is available online. Expand information to see details.
E-book
In basket
Celem i misją czasopisma Konińskie Studia Językowe jest stworzenie platformy do dyskusji na temat osiągnięć oraz wyzwań stojących przed naukowcami zajmującymi się językami w ujęciu stosowanym. Adresatem czasopisma są zarówno doświadczeni, jak i początkujący badacze języków, językoznawcy stosowani, dydaktycy, tłumacze, kulturoznawcy i wszyscy ci, którzy traktują język jako podstawowy przedmiot swoich badań. Motywem przewodnim i osią spajającą pracę redakcji jest refleksja nad językiem. W tej szerokiej formule mieści się zarówno podejście ściśle językoznawcze, jak również pedagogiczne czy kulturowe. Mamy nadzieję, że tak zarysowana wizja czasopisma pozwoli nam wypełnić znaczącą lukę na polskim rynku czasopism naukowym. Przyjmując jednoznacznie językoznawczy punkt odniesienia, zakładamy jednocześnie, że szeroki wachlarz odniesień do badań językowych, od praktyki edukacyjno-translatorskiej po kulturowo uwarunkowane użycie języka w mediach, jest niezbędny dla całościowego podejścia do badań językowych.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
This item is available online. Expand information to see details.
E-book
In basket
Prezentowana monografia poświęcona jest problematyce przekładu artystycznego, zwłaszcza tekstów literackich, z i na języki iberyjskie. Składa się na nią szesnaście rozdziałów autorstwa wybitnych teoretyków i praktyków tłumaczenia pisemnego z prestiżowych krajowych i zagranicznych ośrodków akademickich. W poszczególnych rozprawach przedstawione zostały wyniki badań przeprowadzonych z zastosowaniem najnowszych koncepcji nad wyzwaniami i trudnościami, które generuje praca nad tłumaczeniem tekstów nacechowanych specyficznym podejściem do języka i kreowania w nim artystycznej rzeczywistości. Dostrzegając potrzebę ułatwienia tak specjalistom, jak i studentom dostępu do usystematyzowanej wiedzy na temat problemów i wyzwań, które generuje tłumaczenie pisemne z i na języki iberyjskie, nawiązano kontakty z 17 wybitnymi praktykami i teoretykami przekładu z najbardziej prestiżowych krajowych oraz zagranicznych ośrodków akademickich zajmujących się powyższą problematyką, którzy zgodzili się udostępnić wyniki swoich badań i analiz na potrzeby stworzenia uporządkowanych problemowo i scalonych w koherentną całość materiałów o charakterze naukowym i dydaktycznym. Publikacja 16 niezwykle wartościowych rozdziałów bazujących na najnowszych koncepcjach i odkryciach dziedzinowych niewątpliwie przyczyni się do dalszego rozwoju samego przekładoznawstwa, ale także dziedzin z nim spokrewnionych m.in. literaturoznawstwa i językoznawstwa. Nadto zebrane materiały uzupełniają istniejącą lukę na rynku, jako że zdecydowana większość publikacji z tego zakresu dotyczy przede wszystkim przekładu z i na język angielski. Proponowana monografia uwzględnia potrzebę dyskusji naukowej nad przekładem z innych, niemniej ważnych i popularnych języków zarówno wśród samych badaczy, jak i pozostałych czytelników. Publikacja skierowana jest do szerokiego grona odbiorców, zarówno specjalistów w dziedzinie przekładoznawstwa, literaturoznawstwa oraz językoznawstwa, jak i studentów zainteresowanych problematyką przekładu artystycznego z i na języki iberyjskie. El volumen que aquí presentamos incluye dieciséis artículos especializados relativos a la traducción de o a las lenguas de la Península Ibérica que tienen que ver con problemas referentes a la traducción artística y literaria, así como a los métodos y procedimientos empleados en la transmisión de la sobrecarga estética propia de los textos originales. Encontramos aquí deliberaciones sobre asuntos como la traducción de la literatura sefardí, el papel del traductor de literatura en la universidad, la traducción de la poesía espanola, rusa y china, la traducción literaria como un diálogo intercultural, la traducción de los ensayos dedicados al. teatro, la paratraducción, etc. Tanto los temas como las áreas de estudio y las lenguas –y pares de lenguas– representadas son variadas, pero en su conjunto permiten apreciar la situación de los estudios sobre la traducción a, de y entre las lenguas ibéricas en el siglo XXI.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
This item is available online. Expand information to see details.
E-book
In basket
Pierwszy tom publikacji będącej częścią cyfrowego repozytorium Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl), które udostępnia wszystkie XIX-wieczne przekłady dramatów Shakespeare’a oraz opracowania rekonstruujące okoliczności powstania i recepcję przekładów. Tom oferuje kompleksowe omówienie problematyki polskich przekładów Shakespeare’a w XIX wieku i składa się z 27 rozdziałów poświęconych poszczególnym przedsięwzięciom tłumaczeniowym, z uwzględnieniem analizy przekładów, kontekstów biograficznych i recepcji krytycznej tłumaczeń. Przedmiotem opracowania są szeroko pojęte procesy asymilacji literatury obcej w przekładzie, w całym ich skomplikowaniu i dynamice, z uwzględnieniem zmiennych mód, konwencji, upodobań literackich i potrzeb scenicznych. Publikacja aktualizuje wiedzę o polskich zasobach, umożliwia pogłębione analizy porównawcze i ocenę polskiej recepcji Shakespeare’a na tle trendów paneuropejskich. W szczególności dotyczy to związków między interpretacją i przekładem dzieł Stratfordczyka, wpływu ewoluujących konwencji estetycznych i teatralnych na przekłady, specyfiki strategii konkretnych tłumaczy oraz mechanizmów odpowiedzialnych za kanonizację dzieł w przekładzie. The first volume of the electronic publication is part of the digital repository Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl) which provides access to all Polish 19th-century Shakespeare translations as well as to case studies reconstructing their origin and reception. The book offers a comprehensive account of the history of the Polish translations of Shakespeare’s plays in the 19th century and consists of 27 chapters focused on individual translation endeavors viewed with regard to translation strategy, biographical context and critical reception. The authors study the dynamics and complexity of broadly understood assimilation processes of foreign literature into a national culture, with special emphasis on the evolution of literary tastes, conventions and theatrical needs. The book also offers an updated account of the Polish translation resources, invites extensive comparative analyses and positions Polish reception against pan-European trends. This refers in particular to the relation between literary criticism and translation practices, the shaping pressure of literary and staging conventions, the specificity of individual translator strategies and mechanisms governing the canonization of literature in translation.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
This item is available online. Expand information to see details.
E-book
In basket
Celem i misją czasopisma Konińskie Studia Językowe jest stworzenie platformy do dyskusji na temat osiągnięć oraz wyzwań stojących przed naukowcami zajmującymi się językami w ujęciu stosowanym. Adresatem czasopisma są zarówno doświadczeni, jak i początkujący badacze języków, językoznawcy stosowani, dydaktycy, tłumacze, kulturoznawcy i wszyscy ci, którzy traktują język jako podstawowy przedmiot swoich badań. Motywem przewodnim i osią spajającą pracę redakcji jest refleksja nad językiem. W tej szerokiej formule mieści się zarówno podejście ściśle językoznawcze, jak również pedagogiczne czy kulturowe. Mamy nadzieję, że tak zarysowana wizja czasopisma pozwoli nam wypełnić znaczącą lukę na polskim rynku czasopism naukowym. Przyjmując jednoznacznie językoznawczy punkt odniesienia, zakładamy jednocześnie, że szeroki wachlarz odniesień do badań językowych, od praktyki edukacyjno-translatorskiej po kulturowo uwarunkowane użycie języka w mediach, jest niezbędny dla całościowego podejścia do badań językowych.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
This item is available online. Expand information to see details.
E-book
In basket
Celem i misją czasopisma Konińskie Studia Językowe jest stworzenie platformy do dyskusji na temat osiągnięć oraz wyzwań stojących przed naukowcami zajmującymi się językami w ujęciu stosowanym. Adresatem czasopisma są zarówno doświadczeni, jak i początkujący badacze języków, językoznawcy stosowani, dydaktycy, tłumacze, kulturoznawcy i wszyscy ci, którzy traktują język jako podstawowy przedmiot swoich badań. Motywem przewodnim i osią spajającą pracę redakcji jest refleksja nad językiem. W tej szerokiej formule mieści się zarówno podejście ściśle językoznawcze, jak również pedagogiczne czy kulturowe. Mamy nadzieję, że tak zarysowana wizja czasopisma pozwoli nam wypełnić znaczącą lukę na polskim rynku czasopism naukowym. Przyjmując jednoznacznie językoznawczy punkt odniesienia, zakładamy jednocześnie, że szeroki wachlarz odniesień do badań językowych, od praktyki edukacyjno-translatorskiej po kulturowo uwarunkowane użycie języka w mediach, jest niezbędny dla całościowego podejścia do badań językowych.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
This item is available online. Expand information to see details.
E-book
In basket
Czasopismo łączy w sobie zarówno praktykę, jak i teorię przekładu: zawiera analizy translatologiczne, eseje poświęcone krytyce przekładu, próbki tłumaczeń literackich, sylwetki tłumaczy, recenzje książek i wiele innych ciekawych artykułów z dziedziny translacji.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
This item is available online. Expand information to see details.
The item has been added to the basket. If you don't know what the basket is for, click here for details.
Do not show it again